Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Portugisiskt brasiliskt - kun rivanda

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktPortugisiskt brasilisktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
kun rivanda
Tekstur
Framborið av felica
Uppruna mál: Norskt

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

Heiti
Agora Rivanda é
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
Viðmerking um umsetingina
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
Góðkent av casper tavernello - 15 Februar 2008 16:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2008 12:27

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro