Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Brasilianportugali - kun rivanda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaBrasilianportugaliEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
kun rivanda
Teksti
Lähettäjä felica
Alkuperäinen kieli: Norja

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

Otsikko
Agora Rivanda é
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
Huomioita käännöksestä
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 15 Helmikuu 2008 16:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2008 12:27

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro