Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Titull
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Tekst
Prezantuar nga mathildaa
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Titull
Soy bajito/bajita y tengo...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Andreas
Përkthe në: Spanjisht

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Vërejtje rreth përkthimit
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 16 Dhjetor 2007 13:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2007 16:23

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Dhjetor 2007 16:35

Andreas
Numri i postimeve: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Dhjetor 2007 18:39

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Dhjetor 2007 16:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Dhjetor 2007 13:14

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Dhjetor 2007 13:33

Andreas
Numri i postimeve: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.