Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

शीर्षक
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
हरफ
mathildaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

शीर्षक
Soy bajito/bajita y tengo...
अनुबाद
स्पेनी

Andreasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Validated by pirulito - 2007年 डिसेम्बर 16日 13:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 7日 16:23

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Isn´t "hår" = hair??

2007年 डिसेम्बर 7日 16:35

Andreas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

2007年 डिसेम्बर 7日 18:39

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

2007年 डिसेम्बर 10日 16:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

2007年 डिसेम्बर 16日 13:14

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

2007年 डिसेम्बर 16日 13:33

Andreas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.