Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - jag är kort och har mörkt hÃ¥r. när jag är pÃ¥...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Titlu
jag är kort och har mörkt hår. när jag är på...
Text
Înscris de mathildaa
Limba sursă: Suedeză

jag är kort och har mörkt hår.
när jag är på resturang så brukar jag beställa kött.

Titlu
Soy bajito/bajita y tengo...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Andreas
Limba ţintă: Spaniolă

Soy bajito y tengo el pelo oscuro.
Cuando estoy en un restaurante, suelo pedir carne.
Observaţii despre traducere
You say "bajito" if you are a man and "bajita" if you are a woman.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 16 Decembrie 2007 13:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2007 16:23

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Isn´t "hår" = hair??

7 Decembrie 2007 16:35

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
Yes, "hår" means "hair" in English. Is there something unclear?

7 Decembrie 2007 18:39

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
sorry, I thought that "pelo" meant "skin" in Spanish :-) My mistake!

10 Decembrie 2007 16:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Alternative translation (bajito/bajita) in the comment box.

16 Decembrie 2007 13:14

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Andreas, mörkt isn´t negro(svart) in Spanish, but oscuro.

16 Decembrie 2007 13:33

Andreas
Numărul mesajelor scrise: 15
Of course, "mörkt" is "oscuro" in Spanish. I've changed it now.
In the Swedish language we often don't make any difference between "mörk" and "svart" when it deals with hair.