Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Portugjeze braziliane - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kategori Ese

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Tekst
Prezantuar nga telmowsky
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Titull
Eu daria qualquer coisa para
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 25 Dhjetor 2007 07:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Dhjetor 2007 00:25

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 Dhjetor 2007 01:36

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 Dhjetor 2007 14:18

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 Dhjetor 2007 23:29

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 Dhjetor 2007 06:44

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Feito e algumas edições também



22 Dhjetor 2007 16:09

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Hehehe...