Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-ब्राजिलियन पर्तुगिज - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
हरफ
telmowskyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

शीर्षक
Eu daria qualquer coisa para
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Validated by casper tavernello - 2007年 डिसेम्बर 25日 07:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 15日 00:25

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

2007年 डिसेम्बर 15日 01:36

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Alguém tem que votar hahaha

2007年 डिसेम्बर 15日 14:18

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

2007年 डिसेम्बर 17日 23:29

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

2007年 डिसेम्बर 22日 06:44

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Feito e algumas edições também



2007年 डिसेम्बर 22日 16:09

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Hehehe...