Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-पोर्तुगाली - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
हरफ
telmowskyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

शीर्षक
Eu daria tudo
अनुबाद
पोर्तुगाली

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Validated by Sweet Dreams - 2008年 जनवरी 1日 00:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 25日 20:15

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

2007年 डिसेम्बर 25日 21:10

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
tudo => qualquer coisa

2007年 डिसेम्बर 27日 04:33

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

2007年 डिसेम्बर 26日 10:28

raissao
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

2007年 डिसेम्बर 27日 04:49

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

2007年 डिसेम्बर 29日 23:12

Trolode
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

2007年 डिसेम्बर 29日 23:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

2007年 डिसेम्बर 30日 02:02

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227