Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από telmowsky
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

τίτλος
Eu daria tudo
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 1 Ιανουάριος 2008 00:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Δεκέμβριος 2007 20:15

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Δεκέμβριος 2007 21:10

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Δεκέμβριος 2007 04:33

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Δεκέμβριος 2007 10:28

raissao
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Δεκέμβριος 2007 04:49

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Δεκέμβριος 2007 23:12

Trolode
Αριθμός μηνυμάτων: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Δεκέμβριος 2007 23:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Δεκέμβριος 2007 02:02

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227