Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Portugees - !! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsBraziliaans PortugeesPortugees

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Tekst
Opgestuurd door telmowsky
Uitgangs-taal: Pools

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Titel
Eu daria tudo
Vertaling
Portugees

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Portugees

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 1 januari 2008 00:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 december 2007 20:15

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 december 2007 21:10

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
tudo => qualquer coisa

27 december 2007 04:33

Angelus
Aantal berichten: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 december 2007 10:28

raissao
Aantal berichten: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 december 2007 04:49

Angelus
Aantal berichten: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 december 2007 23:12

Trolode
Aantal berichten: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 december 2007 23:35

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 december 2007 02:02

Angelus
Aantal berichten: 1227