Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - voce acredita em mim?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtSpanjishtFinlandishtFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
voce acredita em mim?
Tekst
Prezantuar nga GislaineB
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

voce acredita em mim?

Titull
Do you believe in me?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga acuario
Përkthe në: Anglisht

Do you believe in me?
Vërejtje rreth përkthimit
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 2 Qershor 2007 12:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Maj 2007 14:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Maj 2007 15:41

Menininha
Numri i postimeve: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Maj 2007 23:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Qershor 2007 09:52

Maribel
Numri i postimeve: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.