Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - voce acredita em mim?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisEspagnolFinnoisFrançais

Catégorie Phrase

Titre
voce acredita em mim?
Texte
Proposé par GislaineB
Langue de départ: Portuguais brésilien

voce acredita em mim?

Titre
Do you believe in me?
Traduction
Anglais

Traduit par acuario
Langue d'arrivée: Anglais

Do you believe in me?
Commentaires pour la traduction
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Juin 2007 12:07





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2007 14:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Mai 2007 15:41

Menininha
Nombre de messages: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Mai 2007 23:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Juin 2007 09:52

Maribel
Nombre de messages: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.