Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - voce acredita em mim?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsEspanholFinlandêsFrancês

Categoria Frase

Título
voce acredita em mim?
Texto
Enviado por GislaineB
Idioma de origem: Português brasileiro

voce acredita em mim?

Título
Do you believe in me?
Tradução
Inglês

Traduzido por acuario
Idioma alvo: Inglês

Do you believe in me?
Notas sobre a tradução
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Último validado ou editado por Francky5591 - 2 Junho 2007 12:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Maio 2007 14:51

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Maio 2007 15:41

Menininha
Número de Mensagens: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Maio 2007 23:13

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Junho 2007 09:52

Maribel
Número de Mensagens: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.