Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - voce acredita em mim?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiHiszpańskiFińskiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
voce acredita em mim?
Tekst
Wprowadzone przez GislaineB
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

voce acredita em mim?

Tytuł
Do you believe in me?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Angielski

Do you believe in me?
Uwagi na temat tłumaczenia
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 2 Czerwiec 2007 12:07





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2007 14:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Maj 2007 15:41

Menininha
Liczba postów: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Maj 2007 23:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Czerwiec 2007 09:52

Maribel
Liczba postów: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.