Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - voce acredita em mim?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語フィンランド語フランス語

カテゴリ

タイトル
voce acredita em mim?
テキスト
GislaineB様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

voce acredita em mim?

タイトル
Do you believe in me?
翻訳
英語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do you believe in me?
翻訳についてのコメント
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 2日 12:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 30日 14:51

Francky5591
投稿数: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

2007年 5月 30日 15:41

Menininha
投稿数: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

2007年 5月 30日 23:13

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2007年 6月 2日 09:52

Maribel
投稿数: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.