Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - voce acredita em mim?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSpansktFinsktFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
voce acredita em mim?
Tekstur
Framborið av GislaineB
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

voce acredita em mim?

Heiti
Do you believe in me?
Umseting
Enskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Enskt

Do you believe in me?
Viðmerking um umsetingina
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Góðkent av Francky5591 - 2 Juni 2007 12:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2007 14:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Mai 2007 15:41

Menininha
Tal av boðum: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Mai 2007 23:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Juni 2007 09:52

Maribel
Tal av boðum: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.