Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Gjuha Latine - Пусть твои враги покинут тебя, Если Ñ‚Ñ‹ достигнешь...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtGjuha Latine

Titull
Пусть твои враги покинут тебя, Если ты достигнешь...
Tekst
Prezantuar nga alenkafrank
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой
навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой,
служа и защищая тебя.
Vërejtje rreth përkthimit
Для тату.

Titull
Hostes tui ab te discedant...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Hostes tui ab te discedant,
Si divitias attingas, illae cum te semper maneant
Pulchritudo tua ut forma Apsarae sit
Quandocumque venias, multi te sequantur
tibi servientes te custodientesque.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 9 Tetor 2012 09:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2012 21:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Siberia,
It seems that we haven't got many people here who know both Russian and Latin.
Could you give me a bridge for the text then?

CC: Siberia

8 Tetor 2012 17:47

Siberia
Numri i postimeve: 611
An easy bridge and my pleasure

Let your enemies leave you
If you attain to wealth let it stay with you
forever
Let your beauty be as Apsara's beauty
Let many follow you serving and protecting you wherever you may go


8 Tetor 2012 19:38

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks! All agree!

8 Tetor 2012 19:42

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi, Alex, I know you just started learning Russian, but I think you could help me to evaluate my translation upon Siberia's bridge.
Could you, please?

CC: alexfatt

8 Tetor 2012 23:54

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yay, I managed to read the Russian text!! I feel powerful

No idea what it means yet, but judging from the English bridge you did it perfectly. But why you chose to translate красота/beauty with two different words in Latin? Are there some nuances of meaning I'm unaware of?


9 Tetor 2012 09:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex,
Bravo, you can already read in Russian!

Yes, all existing words have a bit different meaning, there aren't two different words with exactly the same meaning.
In this case both "pulchritudo" and "forma" mean "beauty" indeed, but the first one is more an abstract noun (beauty in general), meanwhile "forma" refers to beauty of a body.

9 Tetor 2012 16:22

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I see, thanks for explaining dear Aneta!
I believe both beauties are body beauties though (your beauty and Aspara's beauty), aren't they?


9 Tetor 2012 17:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Not exactly, Alex. You know Latin is richer in its words meanings than for example English language.

-->pulchritudo" can refer to body's beauty but also to "nature's beauty, sunset's beauty, music's beauty, world's beauty, human soul's beauty etc. (It may describe general beauty)

-->"forma" can refer only to body's/shape's beauty.

That's the difference.

9 Tetor 2012 17:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Compare them with adjectives, please:

pulchritudo-->pulcher, pulchra, puchrum
forma -> formosus, formosa, formosum

We can say:
puer pulcher, puella pulchra, dies pulcher, musica pulchra, spectaculum pulchrum etc.

We can also say:
puer formosus, puella formosa, even animal formosum
But we never can say: dies formosus, musica formosa, spectaculum formosum!

9 Tetor 2012 23:10

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I'm sorry Aneta, I don't get it yet...
Isn't the line talking about the beauty of two women?

9 Tetor 2012 23:23

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Why TWO women, Alex?

"Let your beauty be as Apsara's beauty"

Apsara

-->the comparison refers to a female beauty ("forma" femina). Doesn't it?

9 Tetor 2012 23:28

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I'm sorry, I did not know what Apsara was! So it's like saying "Let your beauty be as Aphrodites's beauty" in the Greek world?

9 Tetor 2012 23:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

9 Tetor 2012 23:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
And I translated the first "beauty" with "pulchritudo", because it could be taken in general, even if the comparison refers to the female beauty (forma).

That is how I understand the line:

Let your beauty (in general: your look, your mentality, your soul, your way of living, your behaviour..) be as Aspara's beauty (=as Aspara's body/shape/look)


10 Tetor 2012 23:05

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ok, now I agree

Thanks for not losing your patience