Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Latín - Пусть твои враги покинут тебя, Если Ñ‚Ñ‹ достигнешь...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktLatín

Heiti
Пусть твои враги покинут тебя, Если ты достигнешь...
Tekstur
Framborið av alenkafrank
Uppruna mál: Russiskt

Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой
навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой,
служа и защищая тебя.
Viðmerking um umsetingina
Для тату.

Heiti
Hostes tui ab te discedant...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Hostes tui ab te discedant,
Si divitias attingas, illae cum te semper maneant
Pulchritudo tua ut forma Apsarae sit
Quandocumque venias, multi te sequantur
tibi servientes te custodientesque.
Góðkent av Aneta B. - 9 Oktober 2012 09:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2012 21:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Siberia,
It seems that we haven't got many people here who know both Russian and Latin.
Could you give me a bridge for the text then?

CC: Siberia

8 Oktober 2012 17:47

Siberia
Tal av boðum: 611
An easy bridge and my pleasure

Let your enemies leave you
If you attain to wealth let it stay with you
forever
Let your beauty be as Apsara's beauty
Let many follow you serving and protecting you wherever you may go


8 Oktober 2012 19:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks! All agree!

8 Oktober 2012 19:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi, Alex, I know you just started learning Russian, but I think you could help me to evaluate my translation upon Siberia's bridge.
Could you, please?

CC: alexfatt

8 Oktober 2012 23:54

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yay, I managed to read the Russian text!! I feel powerful

No idea what it means yet, but judging from the English bridge you did it perfectly. But why you chose to translate красота/beauty with two different words in Latin? Are there some nuances of meaning I'm unaware of?


9 Oktober 2012 09:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex,
Bravo, you can already read in Russian!

Yes, all existing words have a bit different meaning, there aren't two different words with exactly the same meaning.
In this case both "pulchritudo" and "forma" mean "beauty" indeed, but the first one is more an abstract noun (beauty in general), meanwhile "forma" refers to beauty of a body.

9 Oktober 2012 16:22

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I see, thanks for explaining dear Aneta!
I believe both beauties are body beauties though (your beauty and Aspara's beauty), aren't they?


9 Oktober 2012 17:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Not exactly, Alex. You know Latin is richer in its words meanings than for example English language.

-->pulchritudo" can refer to body's beauty but also to "nature's beauty, sunset's beauty, music's beauty, world's beauty, human soul's beauty etc. (It may describe general beauty)

-->"forma" can refer only to body's/shape's beauty.

That's the difference.

9 Oktober 2012 17:09

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Compare them with adjectives, please:

pulchritudo-->pulcher, pulchra, puchrum
forma -> formosus, formosa, formosum

We can say:
puer pulcher, puella pulchra, dies pulcher, musica pulchra, spectaculum pulchrum etc.

We can also say:
puer formosus, puella formosa, even animal formosum
But we never can say: dies formosus, musica formosa, spectaculum formosum!

9 Oktober 2012 23:10

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I'm sorry Aneta, I don't get it yet...
Isn't the line talking about the beauty of two women?

9 Oktober 2012 23:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Why TWO women, Alex?

"Let your beauty be as Apsara's beauty"

Apsara

-->the comparison refers to a female beauty ("forma" femina). Doesn't it?

9 Oktober 2012 23:28

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I'm sorry, I did not know what Apsara was! So it's like saying "Let your beauty be as Aphrodites's beauty" in the Greek world?

9 Oktober 2012 23:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

9 Oktober 2012 23:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And I translated the first "beauty" with "pulchritudo", because it could be taken in general, even if the comparison refers to the female beauty (forma).

That is how I understand the line:

Let your beauty (in general: your look, your mentality, your soul, your way of living, your behaviour..) be as Aspara's beauty (=as Aspara's body/shape/look)


10 Oktober 2012 23:05

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok, now I agree

Thanks for not losing your patience