Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Λατινικά - Пусть твои враги покинут тебя, Если Ñ‚Ñ‹ достигнешь...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΛατινικά

τίτλος
Пусть твои враги покинут тебя, Если ты достигнешь...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alenkafrank
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой
навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой,
служа и защищая тебя.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Для тату.

τίτλος
Hostes tui ab te discedant...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Hostes tui ab te discedant,
Si divitias attingas, illae cum te semper maneant
Pulchritudo tua ut forma Apsarae sit
Quandocumque venias, multi te sequantur
tibi servientes te custodientesque.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Οκτώβριος 2012 09:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2012 21:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Siberia,
It seems that we haven't got many people here who know both Russian and Latin.
Could you give me a bridge for the text then?

CC: Siberia

8 Οκτώβριος 2012 17:47

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
An easy bridge and my pleasure

Let your enemies leave you
If you attain to wealth let it stay with you
forever
Let your beauty be as Apsara's beauty
Let many follow you serving and protecting you wherever you may go


8 Οκτώβριος 2012 19:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks! All agree!

8 Οκτώβριος 2012 19:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi, Alex, I know you just started learning Russian, but I think you could help me to evaluate my translation upon Siberia's bridge.
Could you, please?

CC: alexfatt

8 Οκτώβριος 2012 23:54

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yay, I managed to read the Russian text!! I feel powerful

No idea what it means yet, but judging from the English bridge you did it perfectly. But why you chose to translate красота/beauty with two different words in Latin? Are there some nuances of meaning I'm unaware of?


9 Οκτώβριος 2012 09:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex,
Bravo, you can already read in Russian!

Yes, all existing words have a bit different meaning, there aren't two different words with exactly the same meaning.
In this case both "pulchritudo" and "forma" mean "beauty" indeed, but the first one is more an abstract noun (beauty in general), meanwhile "forma" refers to beauty of a body.

9 Οκτώβριος 2012 16:22

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I see, thanks for explaining dear Aneta!
I believe both beauties are body beauties though (your beauty and Aspara's beauty), aren't they?


9 Οκτώβριος 2012 17:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Not exactly, Alex. You know Latin is richer in its words meanings than for example English language.

-->pulchritudo" can refer to body's beauty but also to "nature's beauty, sunset's beauty, music's beauty, world's beauty, human soul's beauty etc. (It may describe general beauty)

-->"forma" can refer only to body's/shape's beauty.

That's the difference.

9 Οκτώβριος 2012 17:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Compare them with adjectives, please:

pulchritudo-->pulcher, pulchra, puchrum
forma -> formosus, formosa, formosum

We can say:
puer pulcher, puella pulchra, dies pulcher, musica pulchra, spectaculum pulchrum etc.

We can also say:
puer formosus, puella formosa, even animal formosum
But we never can say: dies formosus, musica formosa, spectaculum formosum!

9 Οκτώβριος 2012 23:10

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I'm sorry Aneta, I don't get it yet...
Isn't the line talking about the beauty of two women?

9 Οκτώβριος 2012 23:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Why TWO women, Alex?

"Let your beauty be as Apsara's beauty"

Apsara

-->the comparison refers to a female beauty ("forma" femina). Doesn't it?

9 Οκτώβριος 2012 23:28

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I'm sorry, I did not know what Apsara was! So it's like saying "Let your beauty be as Aphrodites's beauty" in the Greek world?

9 Οκτώβριος 2012 23:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

9 Οκτώβριος 2012 23:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And I translated the first "beauty" with "pulchritudo", because it could be taken in general, even if the comparison refers to the female beauty (forma).

That is how I understand the line:

Let your beauty (in general: your look, your mentality, your soul, your way of living, your behaviour..) be as Aspara's beauty (=as Aspara's body/shape/look)


10 Οκτώβριος 2012 23:05

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok, now I agree

Thanks for not losing your patience