Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Латинский язык - Пусть твои враги покинут тебя, Если Ñ‚Ñ‹ достигнешь...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийЛатинский язык

Статус
Пусть твои враги покинут тебя, Если ты достигнешь...
Tекст
Добавлено alenkafrank
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой
навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой,
служа и защищая тебя.
Комментарии для переводчика
Для тату.

Статус
Hostes tui ab te discedant...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Hostes tui ab te discedant,
Si divitias attingas, illae cum te semper maneant
Pulchritudo tua ut forma Apsarae sit
Quandocumque venias, multi te sequantur
tibi servientes te custodientesque.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 9 Октябрь 2012 09:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2012 21:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Siberia,
It seems that we haven't got many people here who know both Russian and Latin.
Could you give me a bridge for the text then?

CC: Siberia

8 Октябрь 2012 17:47

Siberia
Кол-во сообщений: 611
An easy bridge and my pleasure

Let your enemies leave you
If you attain to wealth let it stay with you
forever
Let your beauty be as Apsara's beauty
Let many follow you serving and protecting you wherever you may go


8 Октябрь 2012 19:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks! All agree!

8 Октябрь 2012 19:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi, Alex, I know you just started learning Russian, but I think you could help me to evaluate my translation upon Siberia's bridge.
Could you, please?

CC: alexfatt

8 Октябрь 2012 23:54

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yay, I managed to read the Russian text!! I feel powerful

No idea what it means yet, but judging from the English bridge you did it perfectly. But why you chose to translate красота/beauty with two different words in Latin? Are there some nuances of meaning I'm unaware of?


9 Октябрь 2012 09:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex,
Bravo, you can already read in Russian!

Yes, all existing words have a bit different meaning, there aren't two different words with exactly the same meaning.
In this case both "pulchritudo" and "forma" mean "beauty" indeed, but the first one is more an abstract noun (beauty in general), meanwhile "forma" refers to beauty of a body.

9 Октябрь 2012 16:22

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I see, thanks for explaining dear Aneta!
I believe both beauties are body beauties though (your beauty and Aspara's beauty), aren't they?


9 Октябрь 2012 17:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Not exactly, Alex. You know Latin is richer in its words meanings than for example English language.

-->pulchritudo" can refer to body's beauty but also to "nature's beauty, sunset's beauty, music's beauty, world's beauty, human soul's beauty etc. (It may describe general beauty)

-->"forma" can refer only to body's/shape's beauty.

That's the difference.

9 Октябрь 2012 17:09

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Compare them with adjectives, please:

pulchritudo-->pulcher, pulchra, puchrum
forma -> formosus, formosa, formosum

We can say:
puer pulcher, puella pulchra, dies pulcher, musica pulchra, spectaculum pulchrum etc.

We can also say:
puer formosus, puella formosa, even animal formosum
But we never can say: dies formosus, musica formosa, spectaculum formosum!

9 Октябрь 2012 23:10

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I'm sorry Aneta, I don't get it yet...
Isn't the line talking about the beauty of two women?

9 Октябрь 2012 23:23

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Why TWO women, Alex?

"Let your beauty be as Apsara's beauty"

Apsara

-->the comparison refers to a female beauty ("forma" femina). Doesn't it?

9 Октябрь 2012 23:28

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I'm sorry, I did not know what Apsara was! So it's like saying "Let your beauty be as Aphrodites's beauty" in the Greek world?

9 Октябрь 2012 23:32

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

9 Октябрь 2012 23:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
And I translated the first "beauty" with "pulchritudo", because it could be taken in general, even if the comparison refers to the female beauty (forma).

That is how I understand the line:

Let your beauty (in general: your look, your mentality, your soul, your way of living, your behaviour..) be as Aspara's beauty (=as Aspara's body/shape/look)


10 Октябрь 2012 23:05

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok, now I agree

Thanks for not losing your patience