Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanishtAnglisht

Titull
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Tekst
Prezantuar nga helixman
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titull
Bine aţi venit la grupul de companii
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga principia
Përkthe në: Romanisht

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Freya - 12 Dhjetor 2012 17:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Nëntor 2012 21:41

mygunes
Numri i postimeve: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Nëntor 2012 16:37

Freya
Numri i postimeve: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Dhjetor 2012 01:14

principia
Numri i postimeve: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.