Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Rumänisch - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRumänischEnglisch

Titel
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Text
Übermittelt von helixman
Herkunftssprache: Türkisch

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titel
Bine aţi venit la grupul de companii
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von principia
Zielsprache: Rumänisch

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Freya - 12 Dezember 2012 17:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 November 2012 21:41

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 November 2012 16:37

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Dezember 2012 01:14

principia
Anzahl der Beiträge: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.