Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Roumain - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRoumainAnglais

Titre
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Texte
Proposé par helixman
Langue de départ: Turc

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Commentaires pour la traduction
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titre
Bine aţi venit la grupul de companii
Traduction
Roumain

Traduit par principia
Langue d'arrivée: Roumain

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Dernière édition ou validation par Freya - 12 Décembre 2012 17:31





Derniers messages

Auteur
Message

15 Novembre 2012 21:41

mygunes
Nombre de messages: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Novembre 2012 16:37

Freya
Nombre de messages: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Décembre 2012 01:14

principia
Nombre de messages: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.