Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Румънски - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРумънскиАнглийски

Заглавие
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Текст
Предоставено от helixman
Език, от който се превежда: Турски

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Забележки за превода
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Заглавие
Bine aţi venit la grupul de companii
Превод
Румънски

Преведено от principia
Желан език: Румънски

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
За последен път се одобри от Freya - 12 Декември 2012 17:31





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Ноември 2012 21:41

mygunes
Общо мнения: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Ноември 2012 16:37

Freya
Общо мнения: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Декември 2012 01:14

principia
Общо мнения: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.