Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικάΑγγλικά

τίτλος
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από helixman
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

τίτλος
Bine aţi venit la grupul de companii
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από principia
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 12 Δεκέμβριος 2012 17:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Νοέμβριος 2012 21:41

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Νοέμβριος 2012 16:37

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Δεκέμβριος 2012 01:14

principia
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.