Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Romeno - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRomenoInglês

Título
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Texto
Enviado por helixman
Língua de origem: Turco

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Notas sobre a tradução
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Título
Bine aţi venit la grupul de companii
Tradução
Romeno

Traduzido por principia
Língua alvo: Romeno

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Última validação ou edição por Freya - 12 Dezembro 2012 17:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Novembro 2012 21:41

mygunes
Número de mensagens: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Novembro 2012 16:37

Freya
Número de mensagens: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Dezembro 2012 01:14

principia
Número de mensagens: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.