Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha polake - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha polake

Kategori Chat

Titull
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Tekst
Prezantuar nga sandra-bor
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Vërejtje rreth përkthimit
Source-language is a Napolitan dialect

Titull
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga sandra-bor
Përkthe në: Gjuha polake

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 2 Gusht 2012 10:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Gusht 2012 00:20

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Gusht 2012 00:49

sandra-bor
Numri i postimeve: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Gusht 2012 10:30

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Gusht 2012 12:04

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Gusht 2012 14:31

Lein
Numri i postimeve: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Gusht 2012 14:37

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Gusht 2012 15:29

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Gusht 2012 16:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Gusht 2012 16:14

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Gusht 2012 16:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Gusht 2012 16:18

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Gusht 2012 16:19

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Gusht 2012 16:21

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Gusht 2012 16:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, You're right.

2 Gusht 2012 00:57

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Gusht 2012 09:58

sandra-bor
Numri i postimeve: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Gusht 2012 10:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Gusht 2012 19:30

sandra-bor
Numri i postimeve: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Gusht 2012 21:55

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.