Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Pools - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansPools

Categorie Chat

Titel
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Tekst
Opgestuurd door sandra-bor
Uitgangs-taal: Italiaans

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Details voor de vertaling
Source-language is a Napolitan dialect

Titel
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Vertaling
Pools

Vertaald door sandra-bor
Doel-taal: Pools

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 2 augustus 2012 10:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2012 00:20

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 augustus 2012 00:49

sandra-bor
Aantal berichten: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 augustus 2012 10:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 augustus 2012 12:04

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 augustus 2012 14:31

Lein
Aantal berichten: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 augustus 2012 14:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 augustus 2012 15:29

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 augustus 2012 16:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 augustus 2012 16:14

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 augustus 2012 16:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 augustus 2012 16:18

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 augustus 2012 16:19

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 augustus 2012 16:21

alexfatt
Aantal berichten: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 augustus 2012 16:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, You're right.

2 augustus 2012 00:57

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 augustus 2012 09:58

sandra-bor
Aantal berichten: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 augustus 2012 10:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 augustus 2012 19:30

sandra-bor
Aantal berichten: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 augustus 2012 21:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.