Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Polski - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPolski

Kategoria Czat

Tytuł
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Tekst
Wprowadzone przez sandra-bor
Język źródłowy: Włoski

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Uwagi na temat tłumaczenia
Source-language is a Napolitan dialect

Tytuł
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez sandra-bor
Język docelowy: Polski

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 2 Sierpień 2012 10:47





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2012 00:20

alexfatt
Liczba postów: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Sierpień 2012 00:49

sandra-bor
Liczba postów: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Sierpień 2012 10:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Sierpień 2012 12:04

alexfatt
Liczba postów: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Sierpień 2012 14:31

Lein
Liczba postów: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Sierpień 2012 14:37

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Sierpień 2012 15:29

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Sierpień 2012 16:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Sierpień 2012 16:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Sierpień 2012 16:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Sierpień 2012 16:18

alexfatt
Liczba postów: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Sierpień 2012 16:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Sierpień 2012 16:21

alexfatt
Liczba postów: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Sierpień 2012 16:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, You're right.

2 Sierpień 2012 00:57

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Sierpień 2012 09:58

sandra-bor
Liczba postów: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Sierpień 2012 10:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Sierpień 2012 19:30

sandra-bor
Liczba postów: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Sierpień 2012 21:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.