Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語

カテゴリ 雑談

タイトル
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
テキスト
sandra-bor様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
翻訳についてのコメント
Source-language is a Napolitan dialect

タイトル
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
翻訳
ポーランド語

sandra-bor様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 8月 2日 10:47





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 1日 00:20

alexfatt
投稿数: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

2012年 8月 1日 00:49

sandra-bor
投稿数: 12
ohh thank U!
Ur great!

2012年 8月 1日 10:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




2012年 8月 1日 12:04

alexfatt
投稿数: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

2012年 8月 1日 14:31

Lein
投稿数: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

2012年 8月 1日 14:37

Aneta B.
投稿数: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

2012年 8月 1日 15:29

alexfatt
投稿数: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


2012年 8月 1日 16:01

Aneta B.
投稿数: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


2012年 8月 1日 16:14

alexfatt
投稿数: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

2012年 8月 1日 16:16

Aneta B.
投稿数: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

2012年 8月 1日 16:18

alexfatt
投稿数: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

2012年 8月 1日 16:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

2012年 8月 1日 16:21

alexfatt
投稿数: 1538
But Lein was talking about the second line!

2012年 8月 1日 16:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, You're right.

2012年 8月 2日 00:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2012年 8月 2日 09:58

sandra-bor
投稿数: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2012年 8月 2日 10:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2012年 8月 2日 19:30

sandra-bor
投稿数: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2012年 8月 2日 21:55

Aneta B.
投稿数: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.