Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Persishtja-Anglisht - من Ú©Ù‡ بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: PersishtjaAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Tekst
Prezantuar nga alexfatt
gjuha e tekstit origjinal: Persishtja

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Titull
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ghasemkiani
Përkthe në: Anglisht

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 12 Qershor 2012 12:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Qershor 2012 18:29

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Qershor 2012 15:49

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Qershor 2012 16:19

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Qershor 2012 16:50

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Qershor 2012 18:56

salimworld
Numri i postimeve: 248
Ghasem's translation is sure very good here!