Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Engleză - من Ú©Ù‡ بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم...
Text
Înscris de alexfatt
Limba sursă: Limba persană

من که بعد از سفرم خیلی انرژی گرفتم و دوستان خوبی پیدا کردم، جای شما خالی :)

Titlu
As for me, I got a lot of energy after my trip...
Traducerea
Engleză

Tradus de ghasemkiani
Limba ţintă: Engleză

As for me, I got a lot of energy after my trip and I found good friends. I missed you there :)
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 12 Iunie 2012 12:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iunie 2012 18:29

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Salim

Could you vote and / or give your opinion here please?
Ghasemkiani's translations are usually very good but I would really like someone else's comments too as I don't understand and Farsi at all
Thanks!

CC: salimworld

12 Iunie 2012 15:49

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thank you really much, Lein and Salim and Ghasem!

Salim or Ghasem, I'd like to ask you a question... Which part means "I missed you there"?
I'm a veeery veeery beginner in Farsi; I managed to understand this line a bit on my own, but I did fail

Mamnoon!

CC: salimworld

12 Iunie 2012 16:19

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hi, Alexfatt
The last part of the sentence, "جای شما خالی", means "Your place was empty." This is of course an idiom, meaning you were missed there.

12 Iunie 2012 16:50

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ah, now I get it! Thanks

12 Iunie 2012 18:56

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
Ghasem's translation is sure very good here!