Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Frengjisht - Stau în BucureÅŸti.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjisht

Kategori Fjalë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Stau în Bucureşti.
Tekst
Prezantuar nga ElizaEli
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Stau în Bucureşti.
Vërejtje rreth përkthimit
franceza vorbita in franta
<edit>Nature from the source-language : Romanian, not Romani</edit> ;-)

Titull
J'habite à Bucarest (je reste/demeure)
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Burduf
Përkthe në: Frengjisht

J'habite à Bucarest
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 1 Tetor 2011 14:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2011 13:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Michel! je croyais que ça serait "locuiesc" pour "j'habite", et que "stau" indiquerait plus une situation provisoire (je séjourne". Bon, je fais le malin ici, mais je n'ai été capable d'en venir à cette remarque qu'après avoir consulté le traducteur automatique de google, qui fait la nuance entre "stau" et "locuiesc"

1 Tetor 2011 13:28

Burduf
Numri i postimeve: 238
non c'est bien le sens recherché

d'ailleurs cela s'utilise aussi en français

Je demeure, j'habite même combat (dans ce sens toujours )

1 Tetor 2011 14:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci Michel!

1 Tetor 2011 14:17

Burduf
Numri i postimeve: 238
Cu placere my dear