Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tekst
Prezantuar nga nighta0508
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Vërejtje rreth përkthimit
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Titull
yeah...make fun of it!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga bouboukaki
Përkthe në: Anglisht

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Vërejtje rreth përkthimit
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 4 Maj 2011 21:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2011 19:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Prill 2011 20:52

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Prill 2011 20:57

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Prill 2011 08:42

Majax
Numri i postimeve: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Prill 2011 09:36

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Prill 2011 20:50

User10
Numri i postimeve: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.