Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
نص
إقترحت من طرف nighta0508
لغة مصدر: يونانيّ

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
ملاحظات حول الترجمة
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

عنوان
yeah...make fun of it!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف bouboukaki
لغة الهدف: انجليزي

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
ملاحظات حول الترجمة
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 4 نيسان 2011 21:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2011 19:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 أفريل 2011 20:52

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 أفريل 2011 20:57

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 أفريل 2011 08:42

Majax
عدد الرسائل: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 أفريل 2011 09:36

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 أفريل 2011 20:50

User10
عدد الرسائل: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.