Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Text
Enviat per nighta0508
Idioma orígen: Grec

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Notes sobre la traducció
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Títol
yeah...make fun of it!
Traducció
Anglès

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Anglès

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Notes sobre la traducció
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Darrera validació o edició per User10 - 4 Maig 2011 21:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Abril 2011 19:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Abril 2011 20:52

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Abril 2011 20:57

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Abril 2011 08:42

Majax
Nombre de missatges: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Abril 2011 09:36

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Abril 2011 20:50

User10
Nombre de missatges: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.