Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
본문
nighta0508에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
이 번역물에 관한 주의사항
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

제목
yeah...make fun of it!
번역
영어

bouboukaki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
이 번역물에 관한 주의사항
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 4일 21:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 21일 19:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

2011년 4월 24일 20:52

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

2011년 4월 25일 20:57

bouboukaki
게시물 갯수: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

2011년 4월 27일 08:42

Majax
게시물 갯수: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

2011년 4월 27일 09:36

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

2011년 4월 27일 20:50

User10
게시물 갯수: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.