Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Text
Înscris de nighta0508
Limba sursă: Greacă

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Observaţii despre traducere
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Titlu
yeah...make fun of it!
Traducerea
Engleză

Tradus de bouboukaki
Limba ţintă: Engleză

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Observaţii despre traducere
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 4 Mai 2011 21:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2011 19:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Aprilie 2011 20:52

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Aprilie 2011 20:57

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Aprilie 2011 08:42

Majax
Numărul mesajelor scrise: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Aprilie 2011 09:36

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Aprilie 2011 20:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.