Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Tekst
Wprowadzone przez nighta0508
Język źródłowy: Grecki

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Uwagi na temat tłumaczenia
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Tytuł
yeah...make fun of it!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez bouboukaki
Język docelowy: Angielski

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Uwagi na temat tłumaczenia
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 4 Maj 2011 21:58





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2011 19:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Kwiecień 2011 20:52

User10
Liczba postów: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Kwiecień 2011 20:57

bouboukaki
Liczba postów: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Kwiecień 2011 08:42

Majax
Liczba postów: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Kwiecień 2011 09:36

bouboukaki
Liczba postów: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Kwiecień 2011 20:50

User10
Liczba postów: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.