Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha Latine

Kategori Letërsi

Titull
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Tekst
Prezantuar nga nieveshe08
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Vërejtje rreth përkthimit
es una frase de Seneca.

Titull
De genu pugnabit
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Vërejtje rreth përkthimit
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 25 Shtator 2010 23:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Shtator 2010 16:15

nieveshe08
Numri i postimeve: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Shtator 2010 17:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Shtator 2010 17:12

nieveshe08
Numri i postimeve: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Shtator 2010 17:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK.

24 Shtator 2010 23:58

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Shtator 2010 00:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Shtator 2010 00:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Shtator 2010 08:54

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I love "vir fortis" !