Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Латински - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиЛатински

Категория Литература

Заглавие
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Текст
Предоставено от nieveshe08
Език, от който се превежда: Испански

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Забележки за превода
es una frase de Seneca.

Заглавие
De genu pugnabit
Превод
Латински

Преведено от Efylove
Желан език: Латински

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Забележки за превода
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

За последен път се одобри от Aneta B. - 25 Септември 2010 23:10





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Септември 2010 16:15

nieveshe08
Общо мнения: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Септември 2010 17:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Септември 2010 17:12

nieveshe08
Общо мнения: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Септември 2010 17:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK.

24 Септември 2010 23:58

Aneta B.
Общо мнения: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Септември 2010 00:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Септември 2010 00:35

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Септември 2010 08:54

Efylove
Общо мнения: 1015
I love "vir fortis" !