Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatin

Catégorie Littérature

Titre
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Texte
Proposé par nieveshe08
Langue de départ: Espagnol

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Commentaires pour la traduction
es una frase de Seneca.

Titre
De genu pugnabit
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Commentaires pour la traduction
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Dernière édition ou validation par Aneta B. - 25 Septembre 2010 23:10





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2010 16:15

nieveshe08
Nombre de messages: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 Septembre 2010 17:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 Septembre 2010 17:12

nieveshe08
Nombre de messages: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 Septembre 2010 17:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK.

24 Septembre 2010 23:58

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 Septembre 2010 00:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 Septembre 2010 00:35

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 Septembre 2010 08:54

Efylove
Nombre de messages: 1015
I love "vir fortis" !