Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatin

Category Literature

शीर्षक
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
हरफ
nieveshe08द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es una frase de Seneca.

शीर्षक
De genu pugnabit
अनुबाद
Latin

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 25日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 20日 16:15

nieveshe08
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

2010年 सेप्टेम्बर 20日 17:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

2010年 सेप्टेम्बर 20日 17:12

nieveshe08
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

2010年 सेप्टेम्बर 20日 17:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK.

2010年 सेप्टेम्बर 24日 23:58

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

2010年 सेप्टेम्बर 25日 00:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

2010年 सेप्टेम्बर 25日 00:35

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

2010年 सेप्टेम्बर 25日 08:54

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I love "vir fortis" !