Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتيني

صنف أدب

عنوان
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
نص
إقترحت من طرف nieveshe08
لغة مصدر: إسبانيّ

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
ملاحظات حول الترجمة
es una frase de Seneca.

عنوان
De genu pugnabit
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
ملاحظات حول الترجمة
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 25 أيلول 2010 23:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2010 16:15

nieveshe08
عدد الرسائل: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 أيلول 2010 17:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 أيلول 2010 17:12

nieveshe08
عدد الرسائل: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 أيلول 2010 17:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK.

24 أيلول 2010 23:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 أيلول 2010 00:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 أيلول 2010 00:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 أيلول 2010 08:54

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I love "vir fortis" !