Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

カテゴリ 文献

タイトル
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
テキスト
nieveshe08様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
翻訳についてのコメント
es una frase de Seneca.

タイトル
De genu pugnabit
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
翻訳についてのコメント
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 25日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 20日 16:15

nieveshe08
投稿数: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

2010年 9月 20日 17:09

lilian canale
投稿数: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

2010年 9月 20日 17:12

nieveshe08
投稿数: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

2010年 9月 20日 17:19

lilian canale
投稿数: 14972
OK.

2010年 9月 24日 23:58

Aneta B.
投稿数: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

2010年 9月 25日 00:19

lilian canale
投稿数: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

2010年 9月 25日 00:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

2010年 9月 25日 08:54

Efylove
投稿数: 1015
I love "vir fortis" !