Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha Latine - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga Black Goat
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Vërejtje rreth përkthimit
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 7 Qershor 2010 22:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Qershor 2010 14:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Qershor 2010 16:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Qershor 2010 22:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Qershor 2010 23:38

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Korrik 2010 12:59

antoine49
Numri i postimeve: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Korrik 2010 13:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).