Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение - Общество / Люди / Политика

Статус
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Текст для перевода
Добавлено Black Goat
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Комментарии для переводчика
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Последние изменения внесены Francky5591 - 7 Июнь 2010 22:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июнь 2010 14:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Июнь 2010 16:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Июнь 2010 22:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Июнь 2010 23:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Июль 2010 12:59

antoine49
Кол-во сообщений: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Июль 2010 13:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).