Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinFrenchBrazilian Portuguese

Category Sentence - Society / People / Politics

Title
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Text to be translated
Submitted by Black Goat
Source language: Latin

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Remarks about the translation
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
Last edited by Francky5591 - 7 June 2010 22:17





Latest messages

Author
Message

7 June 2010 14:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 June 2010 16:18

Aneta B.
Number of messages: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 June 2010 22:18

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 June 2010 23:38

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 July 2010 12:59

antoine49
Number of messages: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 July 2010 13:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).