Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies...
Çevrilecek olan metin
Öneri Black Goat
Kaynak dil: Latince

Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit : "Visita Interiora Terrae Rectificando Invennies Occultum Lapidem" <edit></edit>(06/07/francky thanks to Aneta's help)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 7 Haziran 2010 22:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Haziran 2010 14:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Apart from the fact all first letters of each word in this text put together make "vitriol", what I was wondering was whether "invennies" was a conjugated verb, (from "invĕnĭo, īre, vēni, ventum ", and whether the whole sentence makes sense, and also whether "rectificando" is the gerundive from an existing verb in Latin(couldn't find any "rectifio" nor any "rectifico" in my online dictionary)

Could you help, dear experts in Latin?

Thanks a lot!

CC: Efylove Aneta B.

7 Haziran 2010 16:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
There is one typo here, dear Francky.
"Visita interiora terrae rectificando invenies occultum lapidem" [no double "n"]

Actually we have two verbs here:
"visita" - imperative from "visitare"
"invenies" - futurum from "invenire" just like you suggested above.

"Rectificando" - gerund from "rectifico, rectificare, rectificavi, rectificatus" - rectify, regulate...

Bridge:
"Visit the depths of the earth, through/by purification (or: by purificating yourself), (where) you will find the hidden stone"

or like others translate:
"Visit the interior of the Earth, in rectifying you will discover the hidden stone"

7 Haziran 2010 22:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Aneta!
Edited and released

7 Haziran 2010 23:38

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok, thanks.

I think the bridge above can be useful.

CC: casper tavernello lilian canale Lizzzz

5 Temmuz 2010 12:59

antoine49
Mesaj Sayısı: 1
pourriez vous traduire en français svp ?
merci d'avance

5 Temmuz 2010 13:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour antoine49! Il faut, pour que votre texte soit traduit, cliquer sur le bouton "Demander une nouvelle langue cible pour ce texte" (ce bouton se trouve sous le texte, à cette page-même). Ensuite, cochez la case pour le français et validez votre demande (flèche blanche sur fond bleu en bas à droite de la page).