Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Greqishtja e lashtë - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtHinduGreqishtja e lashtë

Kategori Mendime

Titull
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Prezantuar nga pinkye
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titull
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Përkthime
Greqishtja e lashtë

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Greqishtja e lashtë

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Vërejtje rreth përkthimit
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Dhjetor 2010 14:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Dhjetor 2009 02:09

Trismegistus
Numri i postimeve: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Janar 2010 00:50

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.